Category: армия

Category was added automatically. Read all entries about "армия".

крыс

(no subject)

Приветствую всех заглянувших в мой журнал.
Рада новым друзьям, активно пишущим о своей жизни! Только я ничего не отслеживаю, поэтому, если хотите быть добавленными, черкните пару строк, тем более что основная часть журнала закрытая, открытые все посты общекультурного значения (театр, книги, путешествия). Моя семья – это два сына (19 и 22). Я редактор по образованию и всю жизнь работаю по профессии. Уже 16 лет – в игровой индустрии.
Мои интересы:
- Путешествия
- Театр, концерты, классическая музыка
- Изучение иностранных языков
- Русский язык, лингвистика - так как это моя профессия, а ее я обожаю
- Фотография
Я заядлый театрал, в том числе часто бываю на блогерских мероприятиях. Пишу отзывы я всегда честно и субъективно. А какой еще может быть отзыв? :) Если мне что-то не понравилось, я пытаюсь все проанализировать и рассказать обо всем: и положительном, и отрицательном. Вообще, я обожаю узнавать новое во всех сферах жизни и искусства, и если представление или экскурсия нашли в моей душе отклик, то я пишу такое:
https://prosto-krys.livejournal.com/1133550.html - Закрой глаза и смотри, театр "Арлекиниада", Вадим Демчог
https://prosto-krys.livejournal.com/1392042.html - Дорогая Елена Сергеевна, Театр У Никитских ворот
https://prosto-krys.livejournal.com/1399234.html - Записки покойника, СТИ
http://prosto-krys.livejournal.com/919104.html - Нюрнберг, РАМТ
http://prosto-krys.livejournal.com/870592.html - Пожары, Et Cetera
https://prosto-krys.livejournal.com/1419312.html - Винзавод, Москва глазами инженера
Цитата, которая мне очень понравилась и вполне подходит для моего девиза:
Отныне и впредь я надеюсь всегда быть начеку и постоянно учиться чему-то новому. Но даже если я что-нибудь упущу, то потом, в будущем, я обращусь к своему потайному разуму и посмотрю, что он впитал в себя, пока я думал, что он простаивает без дела. - Р. Брэдбери

PS. Нет смысла френдить меня, если вы хотите обратить внимание на свой блог, но читать сами не собираетесь. Рекламные и медийные блоги я оставляю без внимания. Меня интересуют только живые журналы.

(no subject)

Посмотрела фильм ВВС. Оказывается, в Беларуси (единственной стране в Европе) есть смертная казнь. За 30 лет в исполнение приведены порядка 400 приговоров. За время правления Лукашенко помилован был всего один человек. Родственникам не сообщают точной даты казни и не выдают тела. Жуть какая...

(no subject)

Наше 23 февраля
На работе. Накануне, 22-го, я уходила, как водится, в ночи... и с ужасом заметила силуэт, притаившийся на журнальном столе в полутемном холле... Приглядевшись, я увидела, что это надувной паук.
52830868_2501146653292491_5404812112579002368_o.jpg  52543449_2501146549959168_4619214898528780288_o.jpgCollapse )






 

Заметка про работу маловразумительная

Все собираюсь написать "от печки", но, как обычно, планируется что-то масштабное, а тянет написать что-то более сиюминутное.
Почему я стараюсь по максимум переводить сама. У нас есть задача сейчас: перевести большой апдейт к уже запущенной игре. Игра корейская, есть кривой перевод на английский, так как игра и на Европу запущена, в стиле "испорченный телефон". Можно переводить с корейского, долго и дорого, можно с английского - быстрее и дешевле. И в том, и в другом способе есть недостатки - полно косяков, разночтений, идиотизма.
Например, в корейском слова могут иметь пробел или не иметь - это самое простое разночтение: 먼지 바람 들판 и 먼지바람들판.
Второй случай: полный и сокращенный вариант. Например, навык пишется двумя словами, но потом, "всуе", употребляется только одно. Если мы его пытаемся отследить везде, то не найдем варианты с одним из слов. А это все тот же навык, который переводится одинаково по-русски.
Третий случай - что-то вроде орфографических ошибок. Например, 레드 판타그램 и 레드 펜타그램; 토루토루 햇 и 토르토르 햇. Называется - найдите отличия.
Четвертый вариант - совсем разные названия, как 바람 계곡 и 바람의 협곡. Догадаться, что это одно и то же, можно, четко зная игру или интуитивно. Конечно, в данном случае понадобилось подтверждение корейцев.
В английский эти разночтения попадают редко, только четвертый вариант. Там - свои. Разная транслитерация, например. Такое часто бывает, когда несколько переводчиков переводят.
Корейские сюжеты, описания, диалоги поражают своим идиотизмом. Равно как и китайские. Если перевести их "как есть" - это будет маразм. Потому надо переводить по мотивам. Пересказывать. Точность там никому не нужна. Примерно так же с английским. Там чуть-чуть убрали идиотизм и переписали (потому эти тексты не совпадают), но не сильно старались, иногда попадаются странные вещи, о которые спотыкается мозг.
Задача при переводе апдейта - найти ВСЕ соответствия имен, названий, всех-всех терминов, устоявшихся шаблонов. При этом либо корейский, либо английский может "сбоить". Надо дедуктивным методом, используя оба языка и такую-то мать, попытаться все это обнаружить, учитывая ВСЕ возможные разночтения и засады. Все остальное, совершенно новое, например, пересказать наименее идиотским образом. Не переводить в точности! Кое в чем из всего это маразма есть важный смысл, он скрыт так тщательно, что у нас порой вся компания не может его понять. Но надо стараться. Потому что без вот этого смысла игроки могут жестоко ошибиться и потом обвинить нас.
Ситуация осложняется тем, что разработчики - идиоты (стабильно так с корейцами и китайцами), они не разбираются в локките, не могут отвечать на вопросы и стараются их игнорировать. Они не знают, какой объем текста надо переводить, что именно нужно для апдейта! Предлагают перевести ВСЕ либо самим как-то поискать. Я приняла решение переводить с английского, так как проблем мы все равно не избежим, а так экономнее. Половину перевода я взяла на себя, потому что я не могу найти переводчика с английского, готового:
- разбираться в особенностях корейского словоупотребления (четыре упомянутых разночтения - это только цветочки) и переводить сразу с двух языков, отбирая из них самое адекватное и компилируя;
- разбираться в корейско-китайском игростроении (которое очень отличается от европейского);
- мучительно искать в уже переведенном тексте каждый новый термин;
- не переводить дословно!!! переписывать текст и сокращать его;
- сотрудничать и постоянно консультироваться со мной.
Увы, таких не существует. Нам уже сказали, что задача поставлена на перевод с английского, посему корейский столбец удален совсем!!! Они не будут даже справляться в сложных случаях. А иногда по английскому невозможно понять вообще ничего. Итого - перевод, который я получу, придется почти весь переписывать, но на это также не будет времени. Но мы идем на это, потому что я одна не успею вообще, лучше пусть там будет хоть что-то написано, отдаленно напоминающее реальность, чем вообще ничего.

(no subject)

У кого время летит быстро? У меня ужасно медленно. Мне кажется, что школа и вставания в 7:30 были минимум год назад! Я вообще не помню, как это я вставала, провожала Севу, а потом ложилась досыпать. Егор в армии был очень давно - а года не прошло, как вернулся. Год за пять у меня. Стоит ли удивляться, что я чувствую себя такой старой и так устала от жизни?!

(no subject)

Увидела в новостях: День в музее для российских кадет. Ужаснулась, пошла в словарь. Оказывается, действительно есть две формы: и кадет, и кадетов. И кадет, выходит, даже правильнее, так как есть пункт про национальности и военных (туркмен, солдат). А вот конституционные демократы склоняются только на -ов. Теперь мне непонятно, почему те, первые кадеты на -ов признаны легитимными...
Все это невероятно любопытно, потому что слов, в написании которых я сомневаюсь, практически не осталось, а если я и сомневаюсь, то обычно интуитивно склоняюсь к правильному варианту. Раз в пару лет бывает, впрочем, как сегодня. :)

(no subject)

Спасибо государству, которое так заботится о своих солдатах, что выдало им дебильные карты Мир, на которые хрен переведешь деньги! А охуевший ВТБ за внесение наличных требует 500 рублей. Все банки держат оборону и не раскрывают информацию о платежной системе карты по первым цифрам (зашибись какой секрет, да?). Только замечают, что да, могут быть проблемы, переводите по номеру счета. При хреновой редкой связи солдат должен отыскать этот номер и безошибочно отослать его в смс. А иначе он не сможет купить себе пожрать - потому что кормят в армии так роскошно, что они слона готовы съесть. Сволочи.

ОМД 24 декабря

И на контрасте - и чтобы выполнить самой себе данное обещание - рассказываю про свой рабочий день. Режим в будни совсем иной. И фоток тут будет намного меньше, ведь я не могла фотографировать в середине рабочего дня, да и скриншоты работы тоже довольно скучно.Collapse )
Вот так, с теми или иными отклонениями, обычно проходит мой будний день. Иногда меньше работы, значит, больше чего-то другого. Но совершенно ясно, что готовить и заниматься хозяйством или детьми мне совершенно некогда.

(no subject)

Офигеть, сколько стоят окна... около 40 000 две штуки... Без излишеств, с откосами, правда. Это, говорят, еще с акционными скидками! Я в замешательстве. Я вообще без денег тогда останусь, а зарплату не платят, опять же... Откосы, наверное, придется не делать - это 7000! Ну, буду жить, как после бомбежки, ничего не поделаешь. У нас дверь уже такая стоит с пеной и всеми делами, и ничего... Или сделать одно окно, мне на кухне не так актуально, да и убираться тогда меньше... Прям расстройство одно.

(no subject)

Я правильно понимаю, что у нас наблюдаются послабления насчет службы в армии? Законопроект о возможности военных сборов в вузах обсуждается, вот еще новый закон подоспел. Или это какой-то подвох?..